Форумы города Луги

Форумы города Луги (http://xn--80afx6a.xn--p1ai/index.php)
-   Фильмы (http://xn--80afx6a.xn--p1ai/forumdisplay.php?f=18)
-   -   перевод (http://xn--80afx6a.xn--p1ai/showthread.php?t=1592)

greggy 15.12.2005 05:46

перевод
 
давно уже хотел спросить народ - кто какой перевод фильмов предпочитает ......
интересно мнение народа ....

МалышЪ 15.12.2005 09:48

перевод
 
Мне про строчку понравилось.

Bemepok 15.12.2005 13:29

перевод
 
Или в оригинале на английском или нормальный дублированный. Эти пираты уже вот где сидят! :evil:

StrayCat 15.12.2005 19:35

перевод
 
Предпочтительнее оригинал с субтитрами, но это смотря какой фильм, а вообще войсовер, дубляж - бе-е-е-е..

SERGEY 16.12.2005 03:49

перевод
 
гриня пунктики добавь только отечественное
или булированный полный с субтитрами на английском-вот тут и начинаються приколы когда смотришь такие фильмы напоминает гоблина кто чего сказал а переводчику пофигу он свое прет.

greggy 17.12.2005 06:37

перевод
 
обьясняю , что хотел сказать ....
давно уже наседело в душе :
смотришь фильм , а перевод все впечатление портит .ведь гораздо проще взять одного переводчика , секретутку , которая перевод в бегущую строку сделает >> и таким образом ты слышишь оригинальный язык , даже подучиваешь и быстро учишься читать ( много раз читал , что грамотность в России падает катострофически ) ...
обьясняю подробнее :
здесь фильмы переводятся бегущей строкохй , таким образом , за не имением лучшего , я научился бегло читать по местному ( в отличие от большинства других репатриантов ) , местные дети , которые балдеют от мексиканских сериалов , бегло разговаривают по испански ( когда по нескольку часов смотришь - начинаешь ловить слова , потом предложения и т .д.) ... моя племянница , не уча совсем языка , в Барселлоне весьма спокойно общалась с местными , только благодаря мнексиканским сериалам ....
а когда ты берешь посмотреть мюзикл"Чикаго" или другой и вдруг где-то там звучит музыка , а тебе переводят песню ...
а когда ты смотришь "Шрека" и вместо Эди Мэрфи , которому заплатили миллионы за эту роль и не зря его взяли на эту роль из-за его акцента , интонации и т.д. ..... я должен слушать перевод какого-то Пупкина .....
короче , полный облом , когда смотришь фильм и есть такой перевод ....
поэтому я и люблю смотреть перевод одного переводчика - и оригинальный язык слышен и насладиться фильмом можно ....

DirtyGarri 17.12.2005 19:13

перевод
 
1 Перевод должен быть правильным.
2 Он должен быть громче чем настоящий базар.
3 Должен идти синхронно с действиями актеров.
:? :? :? :? :? :? :? :? :? :? :? :? :? :? :? [size=18px][/size]

Shuldig 17.12.2005 21:49

перевод
 
Субтитры + оригинальный звук - лучший вариант.

Kniaz 18.12.2005 06:20

перевод
 
Цитата:

Сообщение от Shuldig
Субтитры + оригинальный звук - лучший вариант.

Не путай фильмы с анимэ. Анимэ и мне нравится с субтитрами, а вот фильм тока звук, при чем полный перевод без ориг.

SERGEY 18.12.2005 13:11

перевод
 
согласен гриня так легче. вот к примеру я начал учить англицкий только тут после немецкого в голове такая каша. а все кто думает да английский мы в школе на 5, в универе на 5- мы круты ага фиг внос не выйдет такой прикол! да не спорю прочитать как в газете еще можно, а когда сленг то что или произношение с акценотом какого нибудь австралийца или зимбабвы когда от оригинала вообще так долеко что вилы. практика она всегда лучше чем теория. каждый день новые слова если сразу не просек то современем догоняишь что к чему.


Часовой пояс GMT +4, время: 09:01.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot