PDA

Просмотр полной версии : перевод


greggy
15.12.2005, 05:46
давно уже хотел спросить народ - кто какой перевод фильмов предпочитает ......
интересно мнение народа ....

МалышЪ
15.12.2005, 09:48
Мне про строчку понравилось.

Bemepok
15.12.2005, 13:29
Или в оригинале на английском или нормальный дублированный. Эти пираты уже вот где сидят! :evil:

StrayCat
15.12.2005, 19:35
Предпочтительнее оригинал с субтитрами, но это смотря какой фильм, а вообще войсовер, дубляж - бе-е-е-е..

SERGEY
16.12.2005, 03:49
гриня пунктики добавь только отечественное
или булированный полный с субтитрами на английском-вот тут и начинаються приколы когда смотришь такие фильмы напоминает гоблина кто чего сказал а переводчику пофигу он свое прет.

greggy
17.12.2005, 06:37
обьясняю , что хотел сказать ....
давно уже наседело в душе :
смотришь фильм , а перевод все впечатление портит .ведь гораздо проще взять одного переводчика , секретутку , которая перевод в бегущую строку сделает >> и таким образом ты слышишь оригинальный язык , даже подучиваешь и быстро учишься читать ( много раз читал , что грамотность в России падает катострофически ) ...
обьясняю подробнее :
здесь фильмы переводятся бегущей строкохй , таким образом , за не имением лучшего , я научился бегло читать по местному ( в отличие от большинства других репатриантов ) , местные дети , которые балдеют от мексиканских сериалов , бегло разговаривают по испански ( когда по нескольку часов смотришь - начинаешь ловить слова , потом предложения и т .д.) ... моя племянница , не уча совсем языка , в Барселлоне весьма спокойно общалась с местными , только благодаря мнексиканским сериалам ....
а когда ты берешь посмотреть мюзикл"Чикаго" или другой и вдруг где-то там звучит музыка , а тебе переводят песню ...
а когда ты смотришь "Шрека" и вместо Эди Мэрфи , которому заплатили миллионы за эту роль и не зря его взяли на эту роль из-за его акцента , интонации и т.д. ..... я должен слушать перевод какого-то Пупкина .....
короче , полный облом , когда смотришь фильм и есть такой перевод ....
поэтому я и люблю смотреть перевод одного переводчика - и оригинальный язык слышен и насладиться фильмом можно ....

DirtyGarri
17.12.2005, 19:13
1 Перевод должен быть правильным.
2 Он должен быть громче чем настоящий базар.
3 Должен идти синхронно с действиями актеров.
:? :? :? :? :? :? :? :? :? :? :? :? :? :? :?

Shuldig
17.12.2005, 21:49
Субтитры + оригинальный звук - лучший вариант.

Kniaz
18.12.2005, 06:20
Субтитры + оригинальный звук - лучший вариант.
Не путай фильмы с анимэ. Анимэ и мне нравится с субтитрами, а вот фильм тока звук, при чем полный перевод без ориг.

SERGEY
18.12.2005, 13:11
согласен гриня так легче. вот к примеру я начал учить англицкий только тут после немецкого в голове такая каша. а все кто думает да английский мы в школе на 5, в универе на 5- мы круты ага фиг внос не выйдет такой прикол! да не спорю прочитать как в газете еще можно, а когда сленг то что или произношение с акценотом какого нибудь австралийца или зимбабвы когда от оригинала вообще так долеко что вилы. практика она всегда лучше чем теория. каждый день новые слова если сразу не просек то современем догоняишь что к чему.

Shuldig
19.12.2005, 00:37
Субтитры + оригинальный звук - лучший вариант.
Не путай фильмы с анимэ. Анимэ и мне нравится с субтитрами, а вот фильм тока звук, при чем полный перевод без ориг.
Я не путаю. Дело в том, что фильмы я смотрю о основном азиатские, соответственно и написала лучший вариант. Хотя такой роскоши мне пока не попадалось...

greggy
08.04.2006, 22:55
посмотрел я тут как-то "трою" в кинотеатре , с переводом в виде титров , а основной язык - само-собой - нормальный....
а тут недавно посмотрел его в русской обработке ......
Мама , это был какой-то кошмар ... просто г.... фильм стал . невозможно смотреть ...
в голивуде приглашают актеров , даже на второстепенные роли - просматривают не только как он выглядит , но и как он говорит - что бы подходило под замысел картины ...
в России - берут Петю Тазикова , который переводит под собственный аккопмапимент - режиссер хотел здесь придушенно-застеннчиво , а Петя - восторженно ...
короче - бред все эти переводы ...
сейчас принципиально не покупаю фильмы - где есть дублированный перевод , только титры !

SERGEY
09.04.2006, 14:37
посматрел тут фильмец сегодня правдо я его уже давно видел но сегодня в оригенале почти весь The Bourne Supermacy 2004 год. Action Matt Damon, Franka Potente. особенно концовка понравилось когда чел в Россию приехал и помоскве на волге таксерной с мериным 500 рэйсы устраивал

Vadim
09.04.2006, 21:59
В идеале перевод не нужен вообще :-)

Но вот что меня тут немногол расстоило - это перевод Короля льва :(... Ладно текст, но песни то зачем? В оригинале песьни намного лучше :-)
Про перевод - юольше люблю дублированный. Да и кстати уже года 2 пиратки вообще не покупаю - надоело (и качество и перевод)!!!

greggy
09.04.2006, 23:45
а как например "Чикаго" смотреть с переводом ?!
это же мюзикл !!!!
людям бешенные бабки платили за то как они поют , а не Петя Тазиков .....
ведь гораздо дешевле пригласить одного переводчика + машинистку,которая печатает титры - и грамотность в России сразу поднимется на пару уровней .....

Vadim
10.04.2006, 00:00
У меня Чикаго имеет 3 звуковые дорожки :)
1. Оригинальная
2. Наш музикл (все супер с дубляжок). Поют так Киркоров, Орбакайте.
3. Простой перевод - смотреть просто невозможно...

Мы с женой 1 раз посмотрели вариант 2, а потом только 1 :-) однозначно :-)

greggy
10.04.2006, 00:03
ага! ага ! а я повелся на красивую обложку .... один перевод ( типо поют - но не Киркоров точно) .....
жуть - выкинул в помойку !

Vadim
10.04.2006, 00:05
ага! ага ! а я повелся на красивую обложку .... один перевод ( типо поют - но не Киркоров точно) .....
жуть - выкинул в помойку !


Если готов выкачать - я могу для тебя выложить этот фильм с нашим русским музиклом! :-)

greggy
10.04.2006, 00:08
неа , спасибо ...
я оригинальный мюзикл хочу ...
да уже купил , с титрами ...
англицкий можно хорошо поднять и вючить так :)

Vadim
10.04.2006, 00:09
неа , спасибо ...
я оригинальный мюзикл хочу ...
да уже купил , с титрами ...
англицкий можно хорошо поднять и вючить так :)


Дык я при обжиме в mpeg мжу с 2 языками сразу :-) Английский тама тоже будет :-)

greggy
10.04.2006, 00:11
а где качать ?!
моя готова с мышкой в обнимку ...
уже руя на старт поднялась ...
пусть и есчо один экземпляр будет ....
подарю кому-нибудь ....

Vadim
10.04.2006, 00:18
а где качать ?!
моя готова с мышкой в обнимку ...
уже руя на старт поднялась ...
пусть и есчо один экземпляр будет ....
подарю кому-нибудь ....


Слуш не так быстро :-) Выложу во вторник с утра... Мне обжать его надо и до работы донести :-)
Оптику домой еще токо веду, пока на можеме :(

greggy
10.04.2006, 00:21
тогда можешь ещё на 2 недельки медленее делать ...
увы :( - писать могу только у родоков , ибо на работе - секир-башка в течение часа :( ....
а у родоков буду только через 2 недели ...
во всяком случае - огромное спасибо - будет интересно посмотреть с переводом Киркорова и Орбакайте ... слышал о таком , но не видел ....

Vadim
10.04.2006, 00:23
тогда можешь ещё на 2 недельки медленее делать ...
увы :( - писать могу только у родоков , ибо на работе - секир-башка в течение часа :( ....
а у родоков буду только через 2 недели ...
во всяком случае - огромное спасибо - будет интересно посмотреть с переводом Киркорова и Орбакайте ... слышал о таком , но не видел ....


А я уже обжимать поставил :-)
А ты и не увидись его, а только услышишь, смотря в этот момет оригинальное видео Чикаго :-)

greggy
10.04.2006, 00:25
круто , однако ...
а оно может так долго стоять(висеть,находиться) в интернете ?
извини за тупой вопрос - но все тотже чайник ...
типо , если я только через неделю другую смогу начать писать - это ничего ?

Vadim
10.04.2006, 00:28
Я тебе в личку кину ссылку. Как скачаешь - скажешь, я удалю.

greggy
10.04.2006, 00:29
оки , спасибо :) :)