08.12.2005, 00:53 | #11 |
Местный
|
Help
Само предложение, собственно, вот:
"The cursed seal on his neck burnt with hot white pain at the mere thought of the man who had given it. " Дэс... Значит бум переделывать предложение... Ибо сие определение так и осталось для меня загадкой -_-
__________________
Мису-Мису на мясо-мясо (c) |
08.12.2005, 12:00 | #12 |
Пользователь
Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 67
|
Help
Проклятая печать на его шее горела, доводя его до белого коления при мысле о человеке который это сделал
|
10.12.2005, 01:28 | #13 |
Местный
|
Help
Проклятая печать на его шее горела с горячей белой болью в простой мысли о человеке(мужчине), который дал это.
Но Машин перевод мне понравился больше
__________________
Все, что ни делается, делается к лучшему. |
10.12.2005, 01:58 | #14 | |
Новозеландец
|
Help
Цитата:
Masha
__________________
i don't take chit from any one |
|
10.12.2005, 18:48 | #15 |
Местный
|
Help
Так а я и не думала . Как передодчик перевел, так и написала. Вот так.
__________________
Все, что ни делается, делается к лучшему. |
10.12.2005, 21:53 | #16 | ||
Местный
|
Help
Цитата:
Цитата:
Довести до белого коления - это значит сильно разозлить, так ведь? Тогда такой перевод не вписывается в остальной текст, потому что персонаж не злится, а паникует. Кстати, сегодня видела похожее выражение ещё в одном рассказе, только написано оно было немного по-другому: "white-hot". Но авторы-то разные, так что врядли это ошибка... Просто мне уже любопытно стало, что ж это за выражение такое загадочное Может действительно сленг Может, имеется в виду что-то вроде "раскалённая до бела", т. е. "очень горячая" - это я про смысл... Тогда можно перевести, как "жгучая боль"... Или что-то в этом роде
__________________
Мису-Мису на мясо-мясо (c) |
||
11.12.2005, 16:09 | #17 |
Местный
|
Help
Не знаю-не знаю. Если бы знать весь смысл текста, тогда можно было бы что-нибудь посоветовать , а так - без понятия, честно
__________________
Все, что ни делается, делается к лучшему. |
11.12.2005, 17:26 | #18 |
Местный
|
Help
Да ладно) И так уже очень помогли)
__________________
Мису-Мису на мясо-мясо (c) |
12.12.2005, 11:46 | #19 |
Пользователь
Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 67
|
Help
Эл. переводчику полностью верить нельзя.
hot white pain это фразеологизм, в русском мы говорим "довести к-л до белого коления" а можно сказать "до нервной дрожи" а можно ещё как-нибудь. Просто подумать надо. А эл. переводчики переводят дословно, что неправильно. Вот так |
12.12.2005, 12:55 | #20 | |
Новозеландец
|
Help
Цитата:
__________________
i don't take chit from any one |
|