![]() |
#11 |
Местный
|
![]()
Само предложение, собственно, вот:
"The cursed seal on his neck burnt with hot white pain at the mere thought of the man who had given it. " Дэс... Значит бум переделывать предложение... Ибо сие определение так и осталось для меня загадкой -_-
__________________
Мису-Мису на мясо-мясо (c) |
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
Пользователь
Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 67
![]() |
![]()
Проклятая печать на его шее горела, доводя его до белого коления при мысле о человеке который это сделал
|
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
Местный
|
![]()
Проклятая печать на его шее горела с горячей белой болью в простой мысли о человеке(мужчине), который дал это.
Но Машин перевод мне понравился больше ![]()
__________________
Все, что ни делается, делается к лучшему. |
![]() |
![]() |
![]() |
#14 | |
Новозеландец
|
![]() Цитата:
Masha ![]()
__________________
i don't take chit from any one |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#15 |
Местный
|
![]()
Так а я и не думала
![]() ![]() ![]()
__________________
Все, что ни делается, делается к лучшему. |
![]() |
![]() |
![]() |
#16 | ||
Местный
|
![]() Цитата:
Цитата:
Довести до белого коления - это значит сильно разозлить, так ведь? Тогда такой перевод не вписывается в остальной текст, потому что персонаж не злится, а паникует. Кстати, сегодня видела похожее выражение ещё в одном рассказе, только написано оно было немного по-другому: "white-hot". Но авторы-то разные, так что врядли это ошибка... Просто мне уже любопытно стало, что ж это за выражение такое загадочное ![]() ![]() Может, имеется в виду что-то вроде "раскалённая до бела", т. е. "очень горячая" ![]() ![]()
__________________
Мису-Мису на мясо-мясо (c) |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#17 |
Местный
|
![]()
Не знаю-не знаю.
![]() ![]() ![]()
__________________
Все, что ни делается, делается к лучшему. |
![]() |
![]() |
![]() |
#18 |
Местный
|
![]()
Да ладно) И так уже очень помогли)
__________________
Мису-Мису на мясо-мясо (c) |
![]() |
![]() |
![]() |
#19 |
Пользователь
Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 67
![]() |
![]()
Эл. переводчику полностью верить нельзя.
hot white pain это фразеологизм, в русском мы говорим "довести к-л до белого коления" а можно сказать "до нервной дрожи" а можно ещё как-нибудь. Просто подумать надо. А эл. переводчики переводят дословно, что неправильно. Вот так ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#20 | |
Новозеландец
|
![]() Цитата:
__________________
i don't take chit from any one |
|
![]() |
![]() |