Цитата:
Сообщение от Masha
Проклятая печать на его шее горела, доводя его до белого коления при мысле о человеке который это сделал
|
Цитата:
Сообщение от Kosmos
Проклятая печать на его шее горела с горячей белой болью в простой мысли о человеке(мужчине), который дал это.
|
Самое забавное, что перевод Kosmos более правильный с точки зрения контекста.
Довести до белого коления - это значит сильно разозлить, так ведь? Тогда такой перевод не вписывается в остальной текст, потому что персонаж не злится, а паникует.
Кстати, сегодня видела похожее выражение ещё в одном рассказе, только написано оно было немного по-другому: "white-hot". Но авторы-то разные, так что врядли это ошибка... Просто мне уже любопытно стало, что ж это за выражение такое загадочное
Может действительно сленг
Может, имеется в виду что-то вроде "раскалённая до бела", т. е. "очень горячая"
- это я про смысл... Тогда можно перевести, как "жгучая боль"... Или что-то в этом роде