Help
Заранее извиняюсь, если не туда засунула тему...
Обращаюсь к тем, кто дружит и с английским, и с русским. Как корректнее перевести "Broken promise"? Ибо "несдержанное обещание" звучит как-то коряво >.<" |
Help
Мой переводчик перевел это как НАРУШЕННОЕ ОБЕЩАНИЕ :wink:
|
Help
Большое спасибо) А то моя фантазия на этом иссякла >.<
Твой переводчик может переводить фразы? Это гут) А у меня только словарь... Тогда, можно я буду периодически обращаться за помощью? |
Help
Без проблем! :wink: Он не только слова, но и тексты переводить может.Так что если что-спрашивай, можешь даже через аську :wink:
|
Help
Цитата:
|
Help
Цитата:
Вот такое ещё: "hot white pain" или "hot-white pain" - там есть оба варианта. Хотя бы смысл выражения, а там перефразирую... Есть ещё вопросы, но эти моменты надо искать, а сейчас влом^^ |
Help
переводчик хорошо но смысол может варировать взависимости от того где и в каком месте текста это употребляеться. и в какой месности и сфере общения тоже. 8) как сленг или диалект можно по разному трактовать. чисто перевод да словарь а вот интепритировать это уже сложнее. :!:
|
Help
http://www.multitran.ru/
или www.translate.ru В сети много и словарей и переводчиков. Но я сейчас если чё лезу сюда, хотя раньше пользовалась лингво. Но не каждому электронному переводу верь. Думай головой!!!! :D |
Help
Цитата:
|
Help
спросил я у месных англо говорящих об это- они офигели и сказали что это такое и откуда так как ни кто так не говорит "горячая белая боль" сами то представляете что это такое скорей "белая горячка".
лано вот вам еще попробуйте перевести это "whot do you get on the pipe line" |
Часовой пояс GMT +4, время: 09:14. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot