Форумы города Луги

Форумы города Луги (http://xn--80afx6a.xn--p1ai/index.php)
-   Поиск (http://xn--80afx6a.xn--p1ai/forumdisplay.php?f=24)
-   -   Help (http://xn--80afx6a.xn--p1ai/showthread.php?t=1570)

Shuldig 05.12.2005 18:25

Help
 
Заранее извиняюсь, если не туда засунула тему...

Обращаюсь к тем, кто дружит и с английским, и с русским. Как корректнее перевести "Broken promise"? Ибо "несдержанное обещание" звучит как-то коряво >.<"

Kosmos 05.12.2005 20:57

Help
 
Мой переводчик перевел это как НАРУШЕННОЕ ОБЕЩАНИЕ :wink:

Shuldig 05.12.2005 21:32

Help
 
Большое спасибо) А то моя фантазия на этом иссякла >.<
Твой переводчик может переводить фразы? Это гут) А у меня только словарь...
Тогда, можно я буду периодически обращаться за помощью?

Kosmos 05.12.2005 23:10

Help
 
Без проблем! :wink: Он не только слова, но и тексты переводить может.Так что если что-спрашивай, можешь даже через аську :wink:

ZhukS 05.12.2005 23:46

Help
 
Цитата:

Сообщение от Kosmos
Без проблем! :wink: Он не только слова, но и тексты переводить может.Так что если что-спрашивай, можешь даже через аську :wink:

Promt творит чудеса :))

Shuldig 06.12.2005 00:26

Help
 
Цитата:

Сообщение от Kosmos
Без проблем! :wink: Он не только слова, но и тексты переводить может.Так что если что-спрашивай, можешь даже через аську :wink:

Спасибо)
Вот такое ещё: "hot white pain" или "hot-white pain" - там есть оба варианта. Хотя бы смысл выражения, а там перефразирую...
Есть ещё вопросы, но эти моменты надо искать, а сейчас влом^^

SERGEY 07.12.2005 03:24

Help
 
переводчик хорошо но смысол может варировать взависимости от того где и в каком месте текста это употребляеться. и в какой месности и сфере общения тоже. 8) как сленг или диалект можно по разному трактовать. чисто перевод да словарь а вот интепритировать это уже сложнее. :!:

Masha 07.12.2005 17:19

Help
 
http://www.multitran.ru/
или
www.translate.ru
В сети много и словарей и переводчиков.
Но я сейчас если чё лезу сюда, хотя раньше пользовалась лингво.
Но не каждому электронному переводу верь. Думай головой!!!! :D

Kosmos 07.12.2005 21:59

Help
 
Цитата:

Сообщение от Shuldig
Цитата:

Сообщение от Kosmos
Без проблем! :wink: Он не только слова, но и тексты переводить может.Так что если что-спрашивай, можешь даже через аську :wink:

Спасибо)
Вот такое ещё: "hot white pain" или "hot-white pain" - там есть оба варианта. Хотя бы смысл выражения, а там перефразирую...
Есть ещё вопросы, но эти моменты надо искать, а сейчас влом^^

"горячая белая боль" или "горячо-белая боль". Смысл, если честно, не поняла. Надеюсь, что поможет :wink:

SERGEY 08.12.2005 00:33

Help
 
спросил я у месных англо говорящих об это- они офигели и сказали что это такое и откуда так как ни кто так не говорит "горячая белая боль" сами то представляете что это такое скорей "белая горячка".

лано вот вам еще попробуйте перевести это
"whot do you get on the pipe line"

Shuldig 08.12.2005 00:53

Help
 
Само предложение, собственно, вот:
"The cursed seal on his neck burnt with hot white pain at the mere thought of the man who had given it. "

Дэс... Значит бум переделывать предложение... Ибо сие определение так и осталось для меня загадкой -_-

Masha 08.12.2005 12:00

Help
 
Проклятая печать на его шее горела, доводя его до белого коления при мысле о человеке который это сделал

Kosmos 10.12.2005 01:28

Help
 
Проклятая печать на его шее горела с горячей белой болью в простой мысли о человеке(мужчине), который дал это.
Но Машин перевод мне понравился больше :wink:

SERGEY 10.12.2005 01:58

Help
 
Цитата:

Сообщение от Kosmos
Проклятая печать на его шее горела с горячей белой болью в простой мысли о человеке(мужчине), который дал это.
Но Машин перевод мне понравился больше :wink:

ду ну сама то подумай как это может быть горячей белой болью а может черной или бурмалиновой в крапинку так чтото выше сообщение попадает в хороший интепритейшен

Masha 8)

Kosmos 10.12.2005 18:48

Help
 
Так а я и не думала :oops: . Как передодчик перевел, так и написала. :oops: Вот так. :roll:

Shuldig 10.12.2005 21:53

Help
 
Цитата:

Сообщение от Masha
Проклятая печать на его шее горела, доводя его до белого коления при мысле о человеке который это сделал

Цитата:

Сообщение от Kosmos
Проклятая печать на его шее горела с горячей белой болью в простой мысли о человеке(мужчине), который дал это.

Самое забавное, что перевод Kosmos более правильный с точки зрения контекста.
Довести до белого коления - это значит сильно разозлить, так ведь? Тогда такой перевод не вписывается в остальной текст, потому что персонаж не злится, а паникует.

Кстати, сегодня видела похожее выражение ещё в одном рассказе, только написано оно было немного по-другому: "white-hot". Но авторы-то разные, так что врядли это ошибка... Просто мне уже любопытно стало, что ж это за выражение такое загадочное :roll: Может действительно сленг :?:
Может, имеется в виду что-то вроде "раскалённая до бела", т. е. "очень горячая" :?: - это я про смысл... Тогда можно перевести, как "жгучая боль"... Или что-то в этом роде :?

Kosmos 11.12.2005 16:09

Help
 
Не знаю-не знаю. :roll: Если бы знать весь смысл текста, тогда можно было бы что-нибудь посоветовать :wink: , а так - без понятия, честно :cry:

Shuldig 11.12.2005 17:26

Help
 
Да ладно) И так уже очень помогли)

Masha 12.12.2005 11:46

Help
 
Эл. переводчику полностью верить нельзя.
hot white pain это фразеологизм, в русском мы говорим "довести к-л до белого коления" а можно сказать "до нервной дрожи" а можно ещё как-нибудь. Просто подумать надо. А эл. переводчики переводят дословно, что неправильно. Вот так :D

SERGEY 12.12.2005 12:55

Help
 
Цитата:

Сообщение от Masha
Эл. переводчику полностью верить нельзя.
hot white pain это фразеологизм, в русском мы говорим "довести к-л до белого коления" а можно сказать "до нервной дрожи" а можно ещё как-нибудь. Просто подумать надо. А эл. переводчики переводят дословно, что неправильно. Вот так :D

поэтому я и говорил раньше да перевидет но подогнать как на нашем родном получеться это уже сложняк. сам 5 месяцев назал в лугу первые дни разговаривал на меня народ косился а всего то прошло чуть больше чем 3 года а многое сразу и на ум не приходит сразу. вот и получаеться самое сложное интепритировать другой язык на наш манер.


Часовой пояс GMT +4, время: 16:22.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot