![]() |
Help
Заранее извиняюсь, если не туда засунула тему...
Обращаюсь к тем, кто дружит и с английским, и с русским. Как корректнее перевести "Broken promise"? Ибо "несдержанное обещание" звучит как-то коряво >.<" |
Help
Мой переводчик перевел это как НАРУШЕННОЕ ОБЕЩАНИЕ :wink:
|
Help
Большое спасибо) А то моя фантазия на этом иссякла >.<
Твой переводчик может переводить фразы? Это гут) А у меня только словарь... Тогда, можно я буду периодически обращаться за помощью? |
Help
Без проблем! :wink: Он не только слова, но и тексты переводить может.Так что если что-спрашивай, можешь даже через аську :wink:
|
Help
Цитата:
|
Help
Цитата:
Вот такое ещё: "hot white pain" или "hot-white pain" - там есть оба варианта. Хотя бы смысл выражения, а там перефразирую... Есть ещё вопросы, но эти моменты надо искать, а сейчас влом^^ |
Help
переводчик хорошо но смысол может варировать взависимости от того где и в каком месте текста это употребляеться. и в какой месности и сфере общения тоже. 8) как сленг или диалект можно по разному трактовать. чисто перевод да словарь а вот интепритировать это уже сложнее. :!:
|
Help
http://www.multitran.ru/
или www.translate.ru В сети много и словарей и переводчиков. Но я сейчас если чё лезу сюда, хотя раньше пользовалась лингво. Но не каждому электронному переводу верь. Думай головой!!!! :D |
Help
Цитата:
|
Help
спросил я у месных англо говорящих об это- они офигели и сказали что это такое и откуда так как ни кто так не говорит "горячая белая боль" сами то представляете что это такое скорей "белая горячка".
лано вот вам еще попробуйте перевести это "whot do you get on the pipe line" |
Help
Само предложение, собственно, вот:
"The cursed seal on his neck burnt with hot white pain at the mere thought of the man who had given it. " Дэс... Значит бум переделывать предложение... Ибо сие определение так и осталось для меня загадкой -_- |
Help
Проклятая печать на его шее горела, доводя его до белого коления при мысле о человеке который это сделал
|
Help
Проклятая печать на его шее горела с горячей белой болью в простой мысли о человеке(мужчине), который дал это.
Но Машин перевод мне понравился больше :wink: |
Help
Цитата:
Masha 8) |
Help
Так а я и не думала :oops: . Как передодчик перевел, так и написала. :oops: Вот так. :roll:
|
Help
Цитата:
Цитата:
Довести до белого коления - это значит сильно разозлить, так ведь? Тогда такой перевод не вписывается в остальной текст, потому что персонаж не злится, а паникует. Кстати, сегодня видела похожее выражение ещё в одном рассказе, только написано оно было немного по-другому: "white-hot". Но авторы-то разные, так что врядли это ошибка... Просто мне уже любопытно стало, что ж это за выражение такое загадочное :roll: Может действительно сленг :?: Может, имеется в виду что-то вроде "раскалённая до бела", т. е. "очень горячая" :?: - это я про смысл... Тогда можно перевести, как "жгучая боль"... Или что-то в этом роде :? |
Help
Не знаю-не знаю. :roll: Если бы знать весь смысл текста, тогда можно было бы что-нибудь посоветовать :wink: , а так - без понятия, честно :cry:
|
Help
Да ладно) И так уже очень помогли)
|
Help
Эл. переводчику полностью верить нельзя.
hot white pain это фразеологизм, в русском мы говорим "довести к-л до белого коления" а можно сказать "до нервной дрожи" а можно ещё как-нибудь. Просто подумать надо. А эл. переводчики переводят дословно, что неправильно. Вот так :D |
Help
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 16:22. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot