![]() |
Help
Само предложение, собственно, вот:
"The cursed seal on his neck burnt with hot white pain at the mere thought of the man who had given it. " Дэс... Значит бум переделывать предложение... Ибо сие определение так и осталось для меня загадкой -_- |
Help
Проклятая печать на его шее горела, доводя его до белого коления при мысле о человеке который это сделал
|
Help
Проклятая печать на его шее горела с горячей белой болью в простой мысли о человеке(мужчине), который дал это.
Но Машин перевод мне понравился больше :wink: |
Help
Цитата:
Masha 8) |
Help
Так а я и не думала :oops: . Как передодчик перевел, так и написала. :oops: Вот так. :roll:
|
Help
Цитата:
Цитата:
Довести до белого коления - это значит сильно разозлить, так ведь? Тогда такой перевод не вписывается в остальной текст, потому что персонаж не злится, а паникует. Кстати, сегодня видела похожее выражение ещё в одном рассказе, только написано оно было немного по-другому: "white-hot". Но авторы-то разные, так что врядли это ошибка... Просто мне уже любопытно стало, что ж это за выражение такое загадочное :roll: Может действительно сленг :?: Может, имеется в виду что-то вроде "раскалённая до бела", т. е. "очень горячая" :?: - это я про смысл... Тогда можно перевести, как "жгучая боль"... Или что-то в этом роде :? |
Help
Не знаю-не знаю. :roll: Если бы знать весь смысл текста, тогда можно было бы что-нибудь посоветовать :wink: , а так - без понятия, честно :cry:
|
Help
Да ладно) И так уже очень помогли)
|
Help
Эл. переводчику полностью верить нельзя.
hot white pain это фразеологизм, в русском мы говорим "довести к-л до белого коления" а можно сказать "до нервной дрожи" а можно ещё как-нибудь. Просто подумать надо. А эл. переводчики переводят дословно, что неправильно. Вот так :D |
Help
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 16:20. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot