Форумы города Луги

Форумы города Луги (http://xn--80afx6a.xn--p1ai/index.php)
-   Поиск (http://xn--80afx6a.xn--p1ai/forumdisplay.php?f=24)
-   -   Help (http://xn--80afx6a.xn--p1ai/showthread.php?t=1570)

Shuldig 08.12.2005 00:53

Help
 
Само предложение, собственно, вот:
"The cursed seal on his neck burnt with hot white pain at the mere thought of the man who had given it. "

Дэс... Значит бум переделывать предложение... Ибо сие определение так и осталось для меня загадкой -_-

Masha 08.12.2005 12:00

Help
 
Проклятая печать на его шее горела, доводя его до белого коления при мысле о человеке который это сделал

Kosmos 10.12.2005 01:28

Help
 
Проклятая печать на его шее горела с горячей белой болью в простой мысли о человеке(мужчине), который дал это.
Но Машин перевод мне понравился больше :wink:

SERGEY 10.12.2005 01:58

Help
 
Цитата:

Сообщение от Kosmos
Проклятая печать на его шее горела с горячей белой болью в простой мысли о человеке(мужчине), который дал это.
Но Машин перевод мне понравился больше :wink:

ду ну сама то подумай как это может быть горячей белой болью а может черной или бурмалиновой в крапинку так чтото выше сообщение попадает в хороший интепритейшен

Masha 8)

Kosmos 10.12.2005 18:48

Help
 
Так а я и не думала :oops: . Как передодчик перевел, так и написала. :oops: Вот так. :roll:

Shuldig 10.12.2005 21:53

Help
 
Цитата:

Сообщение от Masha
Проклятая печать на его шее горела, доводя его до белого коления при мысле о человеке который это сделал

Цитата:

Сообщение от Kosmos
Проклятая печать на его шее горела с горячей белой болью в простой мысли о человеке(мужчине), который дал это.

Самое забавное, что перевод Kosmos более правильный с точки зрения контекста.
Довести до белого коления - это значит сильно разозлить, так ведь? Тогда такой перевод не вписывается в остальной текст, потому что персонаж не злится, а паникует.

Кстати, сегодня видела похожее выражение ещё в одном рассказе, только написано оно было немного по-другому: "white-hot". Но авторы-то разные, так что врядли это ошибка... Просто мне уже любопытно стало, что ж это за выражение такое загадочное :roll: Может действительно сленг :?:
Может, имеется в виду что-то вроде "раскалённая до бела", т. е. "очень горячая" :?: - это я про смысл... Тогда можно перевести, как "жгучая боль"... Или что-то в этом роде :?

Kosmos 11.12.2005 16:09

Help
 
Не знаю-не знаю. :roll: Если бы знать весь смысл текста, тогда можно было бы что-нибудь посоветовать :wink: , а так - без понятия, честно :cry:

Shuldig 11.12.2005 17:26

Help
 
Да ладно) И так уже очень помогли)

Masha 12.12.2005 11:46

Help
 
Эл. переводчику полностью верить нельзя.
hot white pain это фразеологизм, в русском мы говорим "довести к-л до белого коления" а можно сказать "до нервной дрожи" а можно ещё как-нибудь. Просто подумать надо. А эл. переводчики переводят дословно, что неправильно. Вот так :D

SERGEY 12.12.2005 12:55

Help
 
Цитата:

Сообщение от Masha
Эл. переводчику полностью верить нельзя.
hot white pain это фразеологизм, в русском мы говорим "довести к-л до белого коления" а можно сказать "до нервной дрожи" а можно ещё как-нибудь. Просто подумать надо. А эл. переводчики переводят дословно, что неправильно. Вот так :D

поэтому я и говорил раньше да перевидет но подогнать как на нашем родном получеться это уже сложняк. сам 5 месяцев назал в лугу первые дни разговаривал на меня народ косился а всего то прошло чуть больше чем 3 года а многое сразу и на ум не приходит сразу. вот и получаеться самое сложное интепритировать другой язык на наш манер.


Часовой пояс GMT +4, время: 16:20.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot