PDA

Просмотр полной версии : Русский WoW


XXAKA
02.07.2008, 22:19
Локализация

Решил написать немного о русской версии WoW. Ну для начала, хочу напомнить, что это Альфа версия. Поэтому переводы, некоторых названий, имен и т.д., может показаться вам не очень то правильными. Официальный пост по поводу альфы:

Уважаемые игроки!

Как уже было объявлено, данный этап тестирования имеет исключительно технический характер.
С момента создания версии 2.4.2 прошло уже более двух месяцев. Все это время отдел локализации и тестирования компании Blizzard ведет интенсивную работу над ресурсами игры. Перед началом второго этапа, бета-теста локализации, большинство текстов и часть карт будут обновлены. На данный момент в перевод игры уже внесено около 100 000 улучшений и исправлений, которые войдут в версию 2.4.3.

Вот что ожидает вас в версии 2.4.3, с которой мы начнем бета-тестирование локализации игры:

1. В русскоязычной локализации World of Warcraft вас ждет нечто совершенно необычное. Во-первых, специально для русской версии компания Blizzard разработала систему склонения имен игроков и питомцев. Во-вторых, к версии 2.4.3 команда локализации провела колоссальную работу по склонению всех 16 000 названий монстров и NPC в пяти падежах.

Благодаря этим нововведениям тексты журнала боя, сообщения об эмоциях и о взаимодействии игроков удалось передать на естественном русском языке.

На данный момент вы можете оценить все достоинства системы склонения в стартовой зоне эльфов крови, Острове Солнечного Скитальца. Падежные формы имен монстров и NPC в других зонах будут добавлены с началом второго этапа тестирования. Пока что они (порой довольно забавно) склоняются автоматически.

2. В новой версии будет представлен финальный вариант озвучки игры. Тем не менее большая часть звуковых файлов останется без изменений, и вы можете оценить ее уже в альфа-версии.

3. В версии 2.4.3 переработано две трети географических названий и около 80% названий монстров и NPC.

4. В будущей версии значительно доработан перевод интерфейса и журнала боя.

5. Названия рас и классов в текстах заданий будут отображаться с маленькой буквы, как и положено. Данная проблема являлась одной из серьезных задач локализации, и ее решение представлено в версии 2.4.3.

6. В версии 2.4.3 географические названия в игровых тестах согласованы с названиями, указанными на картах.

7. Числовые значения в описаниях заклинаний в версии 2.4.3 приведены в соответствие с оригинальными, формулировки большинства заклинаний доработаны.

Выход русскоязычной версии 2.4.3 произойдет в ближайшее время одновременно с обновлением английской версии.

Мы будем очень признательны, если вы будете сообщать об обнаруженных вами в ходе альфа-тестирования технических проблемах, например сложностях с подключением к игровому серверу, высоком времени отклика во время игры и возможных сбоях в работе клиента World of Warcraft на [специальном разделе форума]. Раздел, посвященный переводу, будет доступен в ближайшее время, одновременно с началом бета-тестирования локализации игры.

Меня локализация очень и очень порадовала. Я такого не ожидал. И это только альфа. Озвучка, выполнена профессиональными актерами на 5+. Кстати, те же актеры, переводили Warcraft 3, который, по мнению «Близзов» стал лучшей локализацией в мире.
Тексты переведены с юмором, что не удивительно. Например город Gadgetzan, что в Танарисе, теперь носит гордое название «Брибамбасск». Город Ironforge – Стальгорн, Stormwind – Штормбург. И еще много всяких интересных «брибамбассов». Но про все я писать не буду, так как хочу написать после выхода патча 2.4.3, в котором будет много изменений.
Очень интересно будет прокачать персонажа с 0. Прочитать все квесты, углубиться в подробности и т.д. Помимо своего Чернокнижника 70 уровня (именно так теперь называется Варлок), я прокачаю Разбойника гнома. Хочу сходить во все инсты, выполнить все квесты, на русском.
Уже известны названия трех из пяти реалмов. Пиратская Бухта (Booty Bay), Альтеракские горы (Alterac Mountains) и Азелгор (вродебы, точно не помню ^_^).
Сейчас я качаю «ланг пак» размером 300мб, 71% уже есть. Но самое страшное впереди... Нужно будет качать патч на 1.1гб O_O. Я был бы очень благодарен тому, кто бы мог это сделать (у кого тут анлим 256 ^_^ ??).
Выложил пару скринов (не моих) с локализацией. Подробно обо всем, я напишу после бета теста (патч 2.4.3).

chR1s
29.07.2008, 11:00
ужас))
"стальгорн" xDD
нее, лучше в оригинале...

Axel
29.07.2008, 11:08
ужас))
"стальгорн" xDD
нее, лучше в оригинале...

это ещё не ужас , Брибамбасск - вот это ужас

chR1s
30.07.2008, 22:17
А Winterspring как переведут? "зима-весна" ?? xD
А Thousand Needles? "Тыща иголок" ?
ыыыыыы

XXAKA
31.07.2008, 19:42
lol Ужас? А как по вашему оно звучит для европейцев? Гаджетзан, от слова гаджет, тоесть устройство или брибамбасс. Винтерспринг переводица как Зимние Ключи... Саузэнд нидлз да, Тысяча Игл.
Советую скачать, например немецкий лангпак и посмотреть, что у там у них... Тоже самое, только переделано под их язык и смысл соответственно.

Перевод очень хороший и интересный... Особенно озвучка. Терь хоть нету нубов, которые виспуют (шепчут) и спрашивают, а как делать этот квест?

Да и потом, никто вас не заставляет играть на русс рилмах... лично я уже переметнулся на них. Ибо на европе, будет тяжко, особенно тем, кто не знает англ. языка. Ибо Шмун, Всг, МС, ШС, все эти рилмы, будут заполняца евро. игроками... А посему, найти пати или рейд, будет не так то просто.
Почему только наши ноют по поводу перевода? Дали локализацию немцам, испанцам и французам, так они приняли ее тепло и были довольны.
Ебана, если у вас есть предложения, как можно было бы перевести названия, высказывайте их на оф. русском форуме. Вас я думаю там выслушают... Но на этом все...
Кто-то даже говорил, что вов стал похож на сказку... А не из-за этой ли сказки вы начали в него играть? Или просто быть тру задротом это престижно?

Если кого обидел сори, но просто нужно поиграть... Я уверен,что вам понравица...

FILIN
31.07.2008, 20:14
дык это все офф сервак ?

XXAKA
01.08.2008, 20:42
дык это все офф сервак ?

да... ..................