Просмотр полной версии : Help
Заранее извиняюсь, если не туда засунула тему...
Обращаюсь к тем, кто дружит и с английским, и с русским. Как корректнее перевести "Broken promise"? Ибо "несдержанное обещание" звучит как-то коряво >.<"
Мой переводчик перевел это как НАРУШЕННОЕ ОБЕЩАНИЕ :wink:
Большое спасибо) А то моя фантазия на этом иссякла >.<
Твой переводчик может переводить фразы? Это гут) А у меня только словарь...
Тогда, можно я буду периодически обращаться за помощью?
Без проблем! :wink: Он не только слова, но и тексты переводить может.Так что если что-спрашивай, можешь даже через аську :wink:
Без проблем! :wink: Он не только слова, но и тексты переводить может.Так что если что-спрашивай, можешь даже через аську :wink:
Promt творит чудеса :))
Без проблем! :wink: Он не только слова, но и тексты переводить может.Так что если что-спрашивай, можешь даже через аську :wink:
Спасибо)
Вот такое ещё: "hot white pain" или "hot-white pain" - там есть оба варианта. Хотя бы смысл выражения, а там перефразирую...
Есть ещё вопросы, но эти моменты надо искать, а сейчас влом^^
переводчик хорошо но смысол может варировать взависимости от того где и в каком месте текста это употребляеться. и в какой месности и сфере общения тоже. 8) как сленг или диалект можно по разному трактовать. чисто перевод да словарь а вот интепритировать это уже сложнее. :!:
http://www.multitran.ru/
или
www.translate.ru
В сети много и словарей и переводчиков.
Но я сейчас если чё лезу сюда, хотя раньше пользовалась лингво.
Но не каждому электронному переводу верь. Думай головой!!!! :D
Без проблем! :wink: Он не только слова, но и тексты переводить может.Так что если что-спрашивай, можешь даже через аську :wink:
Спасибо)
Вот такое ещё: "hot white pain" или "hot-white pain" - там есть оба варианта. Хотя бы смысл выражения, а там перефразирую...
Есть ещё вопросы, но эти моменты надо искать, а сейчас влом^^
"горячая белая боль" или "горячо-белая боль". Смысл, если честно, не поняла. Надеюсь, что поможет :wink:
спросил я у месных англо говорящих об это- они офигели и сказали что это такое и откуда так как ни кто так не говорит "горячая белая боль" сами то представляете что это такое скорей "белая горячка".
лано вот вам еще попробуйте перевести это
"whot do you get on the pipe line"
Само предложение, собственно, вот:
"The cursed seal on his neck burnt with hot white pain at the mere thought of the man who had given it. "
Дэс... Значит бум переделывать предложение... Ибо сие определение так и осталось для меня загадкой -_-
Проклятая печать на его шее горела, доводя его до белого коления при мысле о человеке который это сделал
Проклятая печать на его шее горела с горячей белой болью в простой мысли о человеке(мужчине), который дал это.
Но Машин перевод мне понравился больше :wink:
Проклятая печать на его шее горела с горячей белой болью в простой мысли о человеке(мужчине), который дал это.
Но Машин перевод мне понравился больше :wink:ду ну сама то подумай как это может быть горячей белой болью а может черной или бурмалиновой в крапинку так чтото выше сообщение попадает в хороший интепритейшен
Masha 8)
Так а я и не думала :oops: . Как передодчик перевел, так и написала. :oops: Вот так. :roll:
Проклятая печать на его шее горела, доводя его до белого коления при мысле о человеке который это сделал
Проклятая печать на его шее горела с горячей белой болью в простой мысли о человеке(мужчине), который дал это.
Самое забавное, что перевод Kosmos более правильный с точки зрения контекста.
Довести до белого коления - это значит сильно разозлить, так ведь? Тогда такой перевод не вписывается в остальной текст, потому что персонаж не злится, а паникует.
Кстати, сегодня видела похожее выражение ещё в одном рассказе, только написано оно было немного по-другому: "white-hot". Но авторы-то разные, так что врядли это ошибка... Просто мне уже любопытно стало, что ж это за выражение такое загадочное :roll: Может действительно сленг :?:
Может, имеется в виду что-то вроде "раскалённая до бела", т. е. "очень горячая" :?: - это я про смысл... Тогда можно перевести, как "жгучая боль"... Или что-то в этом роде :?
Не знаю-не знаю. :roll: Если бы знать весь смысл текста, тогда можно было бы что-нибудь посоветовать :wink: , а так - без понятия, честно :cry:
Да ладно) И так уже очень помогли)
Эл. переводчику полностью верить нельзя.
hot white pain это фразеологизм, в русском мы говорим "довести к-л до белого коления" а можно сказать "до нервной дрожи" а можно ещё как-нибудь. Просто подумать надо. А эл. переводчики переводят дословно, что неправильно. Вот так :D
Эл. переводчику полностью верить нельзя.
hot white pain это фразеологизм, в русском мы говорим "довести к-л до белого коления" а можно сказать "до нервной дрожи" а можно ещё как-нибудь. Просто подумать надо. А эл. переводчики переводят дословно, что неправильно. Вот так :D поэтому я и говорил раньше да перевидет но подогнать как на нашем родном получеться это уже сложняк. сам 5 месяцев назал в лугу первые дни разговаривал на меня народ косился а всего то прошло чуть больше чем 3 года а многое сразу и на ум не приходит сразу. вот и получаеться самое сложное интепритировать другой язык на наш манер.
vBulletin® v3.8.4, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot